Новый курс от школы перевода «ЛингваКонтакт»


ВВЕДЕНИЕ В ЛОКАЛИЗАЦИЮ ВЕБСАЙТОВ И ИНТЕРФЕЙСОВ ПО

Локализация — одна из наиболее востребованных услуг на лингвистическом рынке и перспективная сфера для переводчиков. Для локализаторов ПО и вебсайтов одинаково важны как собственно переводческие, так и технические навыки.


СТАРТ КУРСА: 15 июля


ТЕМЫ КУРСА:
  1. История и общий обзор локализации
  2. Базовые понятия локализации
  3. Локализуемый контент
  4. Локализация интерфейсов приложений
  5. Локализация вебсайтов
  6. Локализация сайтов: подводные камни
  7. Люди и инструменты
Стать участником курса
С 2013 года школа перевода «ЛингваКонтакт» обучила тысячи студентов – начинающих и практикующих переводчиков – дав им чёткую дорожную карту понимания переводческой отрасли.
Мы разработали более сотни уникальных специализированных курсов и сегодня с уверенностью можем сказать, что главное для нас – успех наших студентов.
Сегодня хотим представить Вам один из наших самых полезных и востребованных курсов – «Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО». Это курс для начинающих и практикующих переводчиков, которые хотят войти в айти или систематизировать знания в этой сфере.
Для кого этот курс?
  • *
    Начинающие переводчики английского языка
  • **
    Практикующие переводчики, желающие освоить новую тематику
  • ***
    Переводчики, желающие систематизировать свои знания в IT-сфере
  • ****
    Технические писатели
Подробная программа курса
  •  История и общий обзор локализации
    • История локализации
    • Текущие тенденции на рынке
    • Глобализация/интернационализация/локализация/перевод – пытаемся разобраться
    • Практическое задание
  • Базовые понятия локализации
    • Кодировка
    • Региональный стандарт
    • Язык, рынок, локаль
    • Переводимость / локализуемость
    • Практическое задание
  • Локализуемый контент
    • Что локализуется, а что нет
    • Текстовый и аудиовизуальный контент
    • Практическое задание
  • Локализация интерфейсов приложений
    • Проблема интерфейса
    • Настольные приложения
    • Мобильные приложения
    • Игровой контент
    • Практическое задание
  • Локализация вебсайтов
    • Как устроен сайт?
    • Что требуется переводить?
    • Типичные ошибки
    • Практическое задание
  • Локализация сайтов: подводные камни
    • Есть ли жизнь после локализации
    • SEO и SEM локализованного сайта
    • Что придётся переводить потом?
    • Практическое задание
  • Люди и инструменты
    • Как работает команда локализаторов
    • Логика локализационного проекта
    • Типичные инструменты и их ограничения
Расписание:

7 занятий, доступ к новому уроку открывается после прохождения предыдущего урока
Старт курса: 15 июля

О курсе


НАШИ ЗАДАЧИ В РАМКАХ КУРСА:
  • сформировать базовые представления о локализации как лингвистической услуги;
  • познакомить слушателей с инструментарием переводчика-локализатора;
  • отработать навыки локализации наиболее распространённых типов текстов;
  • разобрать типичные ошибки при локализации и показать типовые приемы их преодоления.

МЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО РАССМОТРИМ ТАКИЕ ВАЖНЫЕ МОМЕНТЫ, КАК:
  • Лингвистические проблемы локализации;
  • Технические и технологические требования к контенту на целевом языке;
  • Инструменты локализации;
  • Специфику работы команды по локализации

МАТЕРИАЛЫ КУРСА
В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики и программное обеспечение с лицензией GNU / GPL

ТРЕБОВАНИЯ К СЛУШАТЕЛЯМ
  • Базовая IT-компетенция
  • Владение базовым функционалом текстового процессора и электронных таблиц
  • Владение как минимум одним актуальным САТ-инструментом (Trados Studio 2014 и выше, MemoQ 9 и выше, SmartCAT/MateCAT и т.п.)
  • Интерес к проблемам межкультурной коммуникации
  • Устойчивый навык перевода с иностранного языка и на иностранный язык (без использования общедоступных систем машинного перевода)
Что входит в курс?
  • 7 занятий
  • Работа на специальной обучающей платформе
  • 154 видеофрагмента
  • 10 видов тестов
    всего на курсе 191 задание
  • Проверка заданий тьютором
  • Итоговое тестирование по всему курсу
  • Тестирование по итогам каждого урока
  • Сертификат
Платежи по сниженным ценам принимаются
только до 30 июня! Торопитесь!
ЦЕНА: 4999₽ 4599₽
Сергей Савельев

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Кандидат филологических наук. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом». В качестве переводчика-фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

Хотите вместе с курсом получить мастер-класс по переводу сайтов и ПО? Напишите нам с примечанием «Хочу бесплатный мастер-класс»
Некоторые отзывы
"Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий".
Ирина
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации".
Екатерина
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Не первый курс в моей жизни, но самый интересный. Очень харизматичный преподаватель, отзывчивый, дал материала даже больше, чем я ждала от курса. Порадовала развернутая обратная связь по ДЗ, множество практических заданий во время вебинара. Было очень здорово".
Любовь Афоничева
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Прекрасный преподаватель и замечательное содержание курса! Очень любопытные нюансы перевода в сфере ИТ поддерживали мотивацию и вдохновляли на переводческие подвиги :) Большое спасибо!"
Олеся Бабенко
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
Другие наши курсы
  • Технический перевод

    It-перевод, Атомная энергетика, Базовый курс, Военно-технический перевод, Строительство, Локализация вебсайтов и ПО, Нефтегазовый перевод, Перевод в металлургии, Стандарты управления качеством, Судостроение, Технический перевод, Устный перевод на производстве

  • Медицинский перевод

    Фармакология, Мед. перевод, Основы медицины, Перевод мед. исследований, Синхрон на мед. конференциях

  • Аудиовизуальный перевод

    Локализация видеоигр, Перевод субтитров

  • Письменный перевод
    Маркетинговый перевод, Английская грамматика, Стилистика, Базовый курс (fr<>ru), Базовый курс (de<>ru), Общественно-политический перевод, Перевод в искусстве (2 ступени), Художественный перевод (3 ступени), Перевод с русского на английский язык, Редактирование, Экономика
  • Юридический перевод

    Основы юридического перевода, Юр. перевод с русского на английский, Судебный перевод

  • Устный перевод

    Последовательный перевод (две ступени), Синхронный перевод (три ступени), Синхрон на мед. конференциях, Устный перевод на производстве

  • Другие курсы

    Trados Studio, Бизнес и перевод, Дикторское мастерство, Копирайтинг, Русский язык, Фонетика

Наши контакты
Режим работы: по будням с 11:00 до 19:00
Единый контактный номер: +7 921 788-59-19
Whatsapp, Telegram: +7 921 788-59-19
info@translator-school.com