Новый курс от школы перевода «ЛингваКонтакт»


ВВЕДЕНИЕ В ЛОКАЛИЗАЦИЮ ВЕБСАЙТОВ И ИНТЕРФЕЙСОВ ПО

Локализация — одна из наиболее востребованных услуг на лингвистическом рынке и перспективная сфера для переводчиков. Для локализаторов ПО и вебсайтов одинаково важны как собственно переводческие, так и технические навыки.


СТАРТ КУРСА: 20 ноября


ТЕМЫ КУРСА:
  1. История и общий обзор локализации
  2. Базовые понятия локализации
  3. Локализуемый контент
  4. Локализация интерфейсов приложений
  5. Локализация вебсайтов
  6. Локализация сайтов: подводные камни
  7. Люди и инструменты
Стать участником курса
С 2013 года школа перевода «ЛингваКонтакт» обучила тысячи студентов – начинающих и практикующих переводчиков – дав им чёткую дорожную карту понимания переводческой отрасли.
Мы разработали более сотни уникальных специализированных курсов и сегодня с уверенностью можем сказать, что главное для нас – успех наших студентов.
Сегодня хотим представить Вам один из наших самых полезных и востребованных курсов – «Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО». Это курс для начинающих и практикующих переводчиков, которые хотят войти в айти или систематизировать знания в этой сфере.
Для кого этот курс?
  • *
    Начинающие переводчики английского языка
  • **
    Практикующие переводчики, желающие освоить новую тематику
  • ***
    Переводчики, желающие систематизировать свои знания в IT-сфере
  • ****
    Технические писатели
Подробная программа курса
  •  История и общий обзор локализации
    • История локализации
    • Текущие тенденции на рынке
    • Глобализация/интернационализация/локализация/перевод – пытаемся разобраться
    • Практическое задание
  • Базовые понятия локализации
    • Кодировка
    • Региональный стандарт
    • Язык, рынок, локаль
    • Переводимость / локализуемость
    • Практическое задание
  • Локализуемый контент
    • Что локализуется, а что нет
    • Текстовый и аудиовизуальный контент
    • Практическое задание
  • Локализация интерфейсов приложений
    • Проблема интерфейса
    • Настольные приложения
    • Мобильные приложения
    • Игровой контент
    • Практическое задание
  • Локализация вебсайтов
    • Как устроен сайт?
    • Что требуется переводить?
    • Типичные ошибки
    • Практическое задание
  • Локализация сайтов: подводные камни
    • Есть ли жизнь после локализации
    • SEO и SEM локализованного сайта
    • Что придётся переводить потом?
    • Практическое задание
  • Люди и инструменты
    • Как работает команда локализаторов
    • Логика локализационного проекта
    • Типичные инструменты и их ограничения
Расписание:

7 занятий, доступ к новому уроку открывается после прохождения предыдущего урока
Старт курса: 20 ноября

О курсе


НАШИ ЗАДАЧИ В РАМКАХ КУРСА:
  • сформировать базовые представления о локализации как лингвистической услуги;
  • познакомить слушателей с инструментарием переводчика-локализатора;
  • отработать навыки локализации наиболее распространённых типов текстов;
  • разобрать типичные ошибки при локализации и показать типовые приемы их преодоления.

МЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО РАССМОТРИМ ТАКИЕ ВАЖНЫЕ МОМЕНТЫ, КАК:
  • Лингвистические проблемы локализации;
  • Технические и технологические требования к контенту на целевом языке;
  • Инструменты локализации;
  • Специфику работы команды по локализации

МАТЕРИАЛЫ КУРСА
В качестве практических материалов используются опубликованные и находящиеся в открытом доступе тексты соответствующей тематики и программное обеспечение с лицензией GNU / GPL

ТРЕБОВАНИЯ К СЛУШАТЕЛЯМ
  • Базовая IT-компетенция
  • Владение базовым функционалом текстового процессора и электронных таблиц
  • Владение как минимум одним актуальным САТ-инструментом (Trados Studio 2014 и выше, MemoQ 9 и выше, SmartCAT/MateCAT и т.п.)
  • Интерес к проблемам межкультурной коммуникации
  • Устойчивый навык перевода с иностранного языка и на иностранный язык (без использования общедоступных систем машинного перевода)
Что входит в курс?
  • 7 занятий
  • Работа на специальной обучающей платформе
  • 154 видеофрагмента
  • 10 видов тестов
    всего на курсе 191 задание
  • Проверка заданий тьютором
  • Итоговое тестирование по всему курсу
  • Тестирование по итогам каждого урока
  • Сертификат
ЦЕНА: 4999₽
Сергей Савельев

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Кандидат филологических наук. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом». В качестве переводчика-фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

Хотите вместе с курсом получить мастер-класс по переводу сайтов и ПО? Напишите нам с примечанием «Хочу бесплатный мастер-класс»
Некоторые отзывы
"Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий".
Ирина
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации".
Екатерина
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Не первый курс в моей жизни, но самый интересный. Очень харизматичный преподаватель, отзывчивый, дал материала даже больше, чем я ждала от курса. Порадовала развернутая обратная связь по ДЗ, множество практических заданий во время вебинара. Было очень здорово".
Любовь Афоничева
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Прекрасный преподаватель и замечательное содержание курса! Очень любопытные нюансы перевода в сфере ИТ поддерживали мотивацию и вдохновляли на переводческие подвиги :) Большое спасибо!"
Олеся Бабенко
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
Другие наши курсы

Технический перевод

It-перевод, Атомная энергетика, Базовый курс, Военно-технический перевод, Строительство, Локализация вебсайтов и ПО, Нефтегазовый перевод, Перевод в металлургии, Стандарты управления качеством, Судостроение, Технический перевод, Устный перевод на производстве

Медицинский перевод

Фармакология, Мед. перевод, Основы медицины, Перевод мед. исследований, Синхрон на мед. конференциях

Аудиовизуальный перевод

Локализация видеоигр, Перевод субтитров

Письменный перевод
Маркетинговый перевод, Английская грамматика, Стилистика, Базовый курс (fr<>ru), Базовый курс (de<>ru), Общественно-политический перевод, Перевод в искусстве (2 ступени), Художественный перевод (3 ступени), Перевод с русского на английский язык, Редактирование, Экономика
Юридический перевод

Основы юридического перевода, Юр. перевод с русского на английский, Судебный перевод

Устный перевод

Последовательный перевод (две ступени), Синхронный перевод (три ступени), Синхрон на мед. конференциях, Устный перевод на производстве

Другие курсы

Trados Studio, Бизнес и перевод, Дикторское мастерство, Копирайтинг, Русский язык, Фонетика

Наши контакты
Режим работы: по будням с 11:00 до 19:00
Единый контактный номер: +7 921 788-59-19
Whatsapp, Telegram: +7 921 788-59-19
info@translator-school.com